البته! این ترجمهی فارسی شعر معروف «? ??? ?????» («من تو را دوست داشتم») اثر **الکساندر پوشکین** است با حفظ لحن شاعرانه و وفاداری به معنا:
--- **من تو را دوست داشتم؛ شاید هنوز** **این عشق در جانم به کلی مُرده نیست؛** **اما دیگر آزارت نخواهد داد،** **رنجی برایت نمیخواهم از این بیش.**
**بیصدا، بیامید دوستت داشتم،** **گاه به شرم، گاه به سوزِ رشک و غم؛** **چندان خالص، چندان نرم دوستت داشتم،** **که خداوندا، کس تو را چنین دوست بدارد هم!** ---
### نکات ترجمه: 1. **حفظ وزن و موسیقی**: سعی شده با واژههای روان و ایجاز شعر روسی، لحن تغزلی پوشکین منتقل شود. 2. **تصاویر کلیدی**: - «**به کلی مُرده نیست**» → اشاره به عشقی که کاملاً نپوسیده (وفادار به «?????? ?? ??????»). - «**سوزِ رشک و غم**» → ترجمه? «?? ????????, ?? ?????????» با حفظ تضاد عاطفی. 3. **پایانبندی تأثیرگذار**: دعای آخر («کس تو را چنین دوست بدارد هم») وفادار به نسخه? اصلی است که نشاندهنده? بزرگمنشی شاعر است. بسم الله الرحمن الرحیم ترجمه شعر الکساندر پوشکین توسط هوش مصنوعی دیپ سیک
ن
ر